世界经济论坛东亚会议强调东南亚经济活力

    This is the VOA Special English Economics Report.
    这里是美国之音慢速英语经济报道。

    The World Economic Forum is an independent organization. Its aim is to help businesses, governments and civil society find ways to work together to improve the world.
    世界经济论坛是一个独立组织。其目的是帮助企业、政府和民间团体寻找共同改造世界的途径。

    This year, the twenty-first World Economic Forum on East Asia is taking place in Thailand. Organizers hope to bring attention to development in Southeast Asia.
    今年,第21届世界经济论坛东亚会议在泰国举行。会议组织者希望引起人们对东南亚发展的关注。

    But the presence of Burmese opposition leader and parliament member Aung San Suu Kyi has made the event special. The Nobel Prize winner made her first foreign trip in over twenty years to the Thai capital, Bangkok. Burmese President Thein Sein cancelled his appearance at the meeting shortly after her travel plans were announced. Earlier, she also recorded a message for the forum.
    但缅甸反对党领导人、国会议员昂山素季的出席使得这次会议变得特别。这位诺贝尔和平奖获得者二十多年来的首次出访来到了泰国首都曼谷。昂山素季的出访计划公布以后,缅甸总统吴登盛取消了出席这次会议。此前,昂山素季还为这次论坛录制了一段音频。

    AUNG SAN SUU KYI: "I have the honor and privilege of addressing this gathering of thinkers and doers, movers and shakers, in positions to influence the direction that our world will take in the foreseeable future."
    昂山素季:“我非常荣幸能够在这次云集了能够影响我们未来发展的思想家和实干家的大会上发表演讲。”

    Klaus Schwab started what came to be called the World Economic Forum and is its executive chairman. In opening comments, he praised the growing influence of Southeast Asian nations in the world economy and political issues.
    克劳斯·施瓦布(Klaus Schwab)创办了后来所谓的世界经济论坛,并担任执行主席。在开幕讲话上,他赞扬了东南亚国家在世界经济和政治事务上日益增长的影响力。

    KLAUS SCHWAB: "When you look at the ASEAN region, you feel that here you have a region which is full of dynamism, which has economic growth of over five percent and which becomes more and more a crucial factor in the world economic and world political context."
    施瓦布:“当你关注东盟地区,就会觉得这里充满活力——经济增长率超过5%。这一地区正在成为世界经济和政治的重要组成部分。”

    Several government leaders were in Bangkok for the meeting. They include Indonesian President Susilo Bambang Yudhoyono, Vietnam's Prime Minister Nguyen Tan Dung and Thai Prime Minister Yingluck Shinawatra.
    多位政府领导人来到曼谷参加会议,其中包括印尼总统苏西洛,越南总理阮晋勇,泰国总理英拉。

    The forum is meant to discuss issues affecting the ten members of ASEAN, the Association of Southeast Asian Nations. In a speech, the Thai prime minister noted threats like the debt crisis in Europe and climate change. But she also pointed to technological progress, democratic reforms and new centers of economic growth as signs of hope.
    这次论坛意图讨论影响东盟十个成员国的一些问题,泰国总理在演讲中指出了欧洲债务危机和气候变化等威胁。但她也同时也将技术进步、民主改革和新的经济增长中心视为希望的曙光。

    ASEAN nations are becoming increasingly important in the world economy. As a group, their economic activity is nearing two trillion dollars. Southeast Asian economies are expected to grow more than five percent this year. That rate is higher than Europe or North America.
    东盟国家在世界经济中日益重要。作为一个整体,他们的经济活动已接近2万亿美元。今年东南亚经济有望增长5%以上。这一增长速度高于欧洲和北美。

    World Trade Organization Director-General Pascal Lamy is also attending the meetings. He said Southeast Asia is doing better than other areas now. But he warned a slowing world economy could create problems.
    世贸组织总干事帕斯卡尔·拉米也参加了这次会议。他表示,东南亚地区现在超过了其它地区。但他警告说,世界经济放缓可能会产生问题。

    PASCAL LAMY: "I would expect, given what's happening in other parts of the world economy, (for) this region to be more affected in two, three years to come than it has been so far."
    拉米:“考虑到世界经济其它部分出现的问题,这一地区在未来两三年受到的影响将超过当前。”
    (51VOA.COM对本文翻译保留全部权利,未经授权请勿转载,违者必究!)