The investigation into Hillary Clinton's use of a private email server while serving as secretary of state appears likely to end with no criminal charges.
针对希拉里·克林顿(Hillary Clinton)在担任国务卿期间使用私人邮件服务器的调查可能会以不进行刑事指控告终。
Federal Bureau of Investigation Director James Comey announced on Tuesday that the FBI found no evidence Clinton intentionally used the server to send or receive classified information.
联邦调查局局长詹姆斯·科米(James Comey)周二宣布,联邦调查局没有发现克林顿故意使用该服务器发送或接收机密信息的证据。
"Our judgement is that no reasonable prosecutor would bring such a case," he said.
他说,“我们的判断是,没有任何一位通情达理的检查官会提出这类指控。”
The announcement comes a little more than three weeks before the Democratic Party is set to officially nominate her as its candidate for president. But it was not all good news for her.
这一声明是在民主党即将正式提名克林顿为总统候选人的三个多星期前出台。但是对她而言并非全是好消息。
Comey criticized Clinton's actions, saying they were "extremely careless in their handling of very sensitive, highly classified information." And Republican Party leaders said they would continue to make her use of the private email server a campaign issue.
科米批评了克林顿的行为,称他们“在处理非常敏感、高度机密的信息时非常马虎。”而共和党领导人表示,他们会继续把她使用私人邮件服务器作为竞选议题。
The FBI's call for no criminal charges against Clinton is likely to stand.
联邦调查局呼吁不对克林顿进行刑事指控可能会有效。
"Although the Department of Justice makes final decisions on matters like this, we are expressing...our view that no charges are appropriate in this case," Comey said.
科米说,“虽然是由司法部对这类问题做最终裁决,我们只是表达看法。我们认为在这起案件中不进行指控是合适的。”
Attorney General Loretta Lynch announced last week she would accept the decisions of the FBI and career prosecutors in the Justice Department. A career prosecutor is a lawyer who remains in his or her government job no matter which party controls the presidency.
总检察长洛雷塔·林奇( Loretta Lynch)上周宣布,她会接受联邦调查局和司法部中职业检察官的决定。职业检察官是指无论哪个党派控制总统职位,都继续从事他(她)在政府中工作的律师。
Donald Trump, the likely presidential candidate of the Republicans, criticized Comey's announcement. He tweeted, "No charges Wow!" In an earlier tweet, he said, "Very, very unfair. As usual, bad judgment."
共和党可能的总统候选人唐纳德·川普(Donald Trump)批评了科米的声明。他发推表示,“不指控哇!”在早前的推特中他表示,“非常非常的不公平,就像往常一样乱判。”
Clinton spokesman Brian Fallon said her campaign is "pleased that career officials" have "determined that no further action by the department is appropriate." He added that Clinton has already said it was a "mistake to use her personal email and she would not do it again."
克林顿的发言人布赖恩·法伦(Brian Fallon)表示,她的竞选团队很高兴职业官员查明该部门不采取进一步行动是合适的。他补充说,克林顿已经表示,“使用私人邮件是一大错误,她不会再犯。”
The FBI's announcement came on the same day Clinton campaigned for president with President Barack Obama for the first time. They traveled on Air Force One together to North Carolina, a state that Obama won in 2008 but lost in his 2012 re-election.
联邦调查局的声明与克林顿首次与奥巴马总统一起进行总统竞选活动是在同一天。他们一起乘坐空军一号来到了北卡罗来纳州。奥巴马2008年在该州胜选,但是在2012年竞选连任时在该州败选了。
Trump also campaigned in North Carolina on Tuesday. "It was no accident that charges were not recommended against Hillary the exact same day as President Obama campaigns with her for the first time," Trump said.
川普周二也在北卡罗来纳州竞选。他说,“不建议对克林顿进行指控,与奥巴马首次同她一起进行竞选活动完全在同一天,这可不是意外。”
He said the system is "rigged," suggesting it helps some people, but not others. "The normal punishment, in this case, would include losing authority to handle classified information, and that too disqualifies Hillary Clinton from being President," Trump said.
他说制度被操纵了,暗示这对一些人有利,但是对其他人不利。“在这起案件中,正常的处罚将包括失去处理机密情报的权力,而这会让克林顿失去成为总统的资格。”
Last Saturday, Clinton met with FBI agents in Washington for over three hours – a sign that the long investigation was nearly over.
上周六,克林顿在华盛顿会见了联邦调查局特工,时间长达三个多小时。这种迹象表明这一长期调查几近结束。
Last week, Attorney General Lynch said she would not make a decision on possible criminal charges in the case. Lynch made the statement after she was criticized for meeting with former President Bill Clinton, Hillary Clinton's husband, while both were at an airport. Lynch said the investigation did not come up during her 30-minute talk with Bill Clinton.
上周,总检察长林奇表示,她不会对这起案件可能的刑事指控做出决定。林奇是在她被批评与希拉里的丈夫,前总统比尔·克林顿(Bill Clinton)会面之后发表这一声明。当时两人都在机场。林奇表示,她和比尔·克林顿30分钟的谈话中并未提到这起调查。
But Republicans and some Democrats said such a meeting was a mistake – while an investigation was continuing.
但是共和党人和一些民主党人表示,当调查还在继续时,这样的会面是一种错误。
At his press conference, FBI Director Comey said it is possible that foreign enemies of the United States read Clinton's emails. He said the FBI found no evidence that Clinton or her staff intentionally removed emails. But he noted that agents did find "several thousand work-related e-mails" not given by the State Department.
在新闻发布会上,联邦调查局局长科米表示,美国的外敌可能看了克林顿的邮件。他说,联邦调查局没有发现克林顿或其工作人员故意删除电子邮件的证据。但他指出,联邦调查局特工确实发现了几千封并非国务院发出的工作相关的电子邮件。
He reported that FBI agents investigated for a year, talked to many people and looked at over 30,000 emails.
他报告说,联邦调查局特工调查了一年时间,同很多人进行了谈话,并查看了3万多封邮件。
Clinton has said that she did not receive or send emails that were classified – at least at the time they were sent or delivered. But Comey said 110 emails contained classified information at the time they were sent or received. Eight, he said, were "top secret."
克林顿表示,她没有收到或发送机密邮件,至少在发送或接收时它们不是机密邮件。但是科米表示有110封邮件在发送或接收时包含机密信息。他说,其中8封是绝密邮件。
He said Clinton and other State Department officials "should have known that an unclassified system was no place" to send and receive emails.
他说,克林顿和国务院其他人员应该知道非加密系统不能用于发送或接收邮件。
House Speaker Paul Ryan, a Republican, criticized the FBI finding against criminal charges. "While I respect the law enforcement professionals at the FBI, this announcement defies explanation," he said. "No one should be above the law."
众议院议长保罗·瑞安(Paul Ryan)是共和党人。他批评了联邦调查局不做刑事指控的裁决。他说,“虽然我尊重联邦调查局的执法人员,但是这一声明难以解释。没有人可以凌驾于法律之上。”
I'm Jonathan Evans.
我是乔纳森·埃文斯。(51VOA.COM对本文翻译保留全部权利,未经授权请勿转载,违者必究!)