朝鲜将派遣一个全部由230名女性组成的啦啦队参加韩国冬奥会。
Some observers are using the term "army of beauties" to describe the group.
一些观察人士使用了“美女大军”这个词语来形容这个群体。
North Koreans who fled the country have mixed feelings about the cheerleaders. These defectors say the women will promote an image of the North that is not real. But they also say they hope the group can help expand ties between North and South Koreans.
朝鲜脱北者对这些啦啦队队员的感受非常复杂。这些叛逃者表示,这些女性将会推动一个不真实的朝鲜形象。但是他们也表示,希望这个群体能够帮助扩大朝韩之间的联系。
Army of beauties
美女大军
The cheerleaders are good-looking and relatively tall women, over 160 centimeters. They were chosen from North Korea's top universities and do not have any family members who live outside the country.
这些啦啦队队员都是面容姣好,身材相对较高的女性,她们的身高都在160厘米以上。她们是从朝鲜的顶尖大学里挑选出来的,没有任何亲属在国外生活。
The most famous former cheerleader is Ri Sol Ju, the wife of North Korean leader Kim Jong-un.
最有名的前啦啦队队员就是朝鲜领导人金正恩的妻子李雪主。
Before they go to South Korea, the cheerleaders are trained to remain loyal to the North Korean government and its leadership. But the training does not always work.
在去韩国前,这些啦啦队队员接受过对朝鲜政府及其领导层保持忠诚的训练。但是这些训练并不总是奏效。
Han Seo-hee was once a cheerleader. "Leaving North Korea and visiting overseas is like going to fight in the heart of the enemy," said Han. She visited South Korea for the 2002 Asian Games and later refused to return home.
韩瑞熙曾经是一名啦啦队队员。她说:“离开朝鲜到海外访问就好像是到敌人的心脏战斗一样。”她曾到韩国参加2002年亚运会,后来拒绝回国。
Misleading image
误导形象
Defectors from North Korea are skeptical about its move to suspend missile and nuclear testing. They see the suspension and the "army of beauties" as part of a plan by the North to improve its international standing and reduce support for United Nations restrictions.
朝鲜脱北者对朝鲜暂停导弹和核试验的举动表示怀疑。他们认为,这种暂停和“美女大军”是朝鲜计划的一部分,是为了提高其国际地位,并减少国际社会对联合国制裁的支持。
Skeptics say the cheerleaders can show a misleading image of North Korea as a peaceful and happy place. However, the majority of North Koreans live in poverty, and the country's leadership has been accused of crimes against humanity.
怀疑论者表示,这些啦啦队队员会展示出朝鲜和平、幸福的假象。然而,大部分朝鲜人生活在贫困当中,而且该国的领导层被指控犯有反人类罪。
A 2014 United Nations report documented political prison camps and human rights abuses, including murder, enslavement, torture and rape.
联合国2014年的一份报告记录了朝鲜的政治犯集中营和侵犯人权的行为,包括谋杀、奴役、酷刑和强奸。
Bonding experience
联络感情
At the same time, North Korea watchers say connecting North and South Koreans at the Olympics can be a positive, helpful development. Giving people a chance to meet face-to-face can break down political stereotypes.
与此同时,朝鲜观察人士表示,朝韩奥运合作是一项积极、有益的事态发展,让人们有机会面对面可以打破政治上的定型观念。
"I am expecting that we will be able to feel the warmth of peace in that area, regardless of politics," said Kim Ga-young, who left North Korea in 2012.
2012年从朝鲜叛逃的金加英表示:“我预计,无论政治如何,我们都能在那里感受到和平的温暖。”
North Korean visitors will also be able to see for themselves the freedom and wealth of South Korea, which has a democratic government. The reality will likely be different than the image they expect. North Korean state media often shows South Korea as oppressive and poor.
朝鲜来客也将能够亲眼看到民主韩国的自由和富足。这些现实可能不同于他们所料想的形象,因为朝鲜官方媒体经常把韩国描绘为有压迫和贫穷的地方。
I'm Mario Ritter.
我是马里奥·里特。(51VOA.COM原创翻译,禁止转载,违者必究!)