美国1/4的已婚夫妻信奉不同宗教

    Twenty-five percent of married adults in the United States have different religious beliefs than their husband or wife.
    美国25%已婚成年人的宗教信仰与其配偶不同。

    That could be a Christian mother and a Jewish father, or a very religious mother and a father who is not religious.
    也就是说,有可能母亲是基督教,而父亲是犹太教。或者母亲笃信宗教,而父亲不信宗教。

    This information comes from the Pew Research Center, an independent research group in Washington, D.C. The center based its findings on a 2014 opinion survey of 35,000 Americans.
    这一信息来自于皮尤研究中心,这是华盛顿特区的一家独立研究组织。该中心基于2014年对3.5万名美国人的民意调查得出了这一结论。

    Mother Knows Best
    母亲最懂

    Children raised in homes with parents of different religious beliefs were most influenced by their mothers, Pew found.
    皮尤中心发现,在父母信奉不同宗教的家庭长大的孩子主要受到母亲的影响。

    Forty-eight percent raised in mixed religion homes identified with their mother's religion, the center reported. Only 28 percent identified with their father's religion.
    该中心报告称,在信奉不同宗教家庭长大的人群中,有48%认同母亲的宗教,而只有28%认同父亲的宗教。

    Nearly one in four people from a mixed religious home did not identify with either of their parents' religious beliefs.
    来自信奉不同宗教家庭的人群中,有近1/4不认同父母任何一方的宗教。

    How Important is Shared Religious Beliefs?
    共同宗教信仰有多重要?

    People surveyed by Pew were asked about how important it was to them to share the same religious beliefs with their spouse.
    皮尤中心调查到的人们被问及对他们来说,与配偶具有共同的宗教信仰有多重要。

    Forty-four percent said sharing the same religious beliefs is very important to a successful marriage. But that is not as high as the percentages of Americans who found other reasons important, Pew said.
    44%的被调查者表示,具有共同宗教信仰对婚姻美满非常重要。但是皮尤中心表示,这没有认为其它因素重要的美国人所占的比例高。

    A bigger percentage, over 60 percent, found shared interests, a satisfying sexual relationship and sharing household duties as very important to a successful marriage.
    超过60%的被调查者认为兴趣相同、性和谐以及分担家务对婚姻美满非常重要。

    Forty-six percent said having enough money is very important to a successful marriage. That was higher than the percentage who identified shared religious beliefs as very important.
    46%的被调查者表示,钱够花对婚姻美满非常重要。这超过了认为具有共同宗教信仰非常重要的美国人的比例。

    Sixty-two percent of people married to someone of the same religion said this was a very or somewhat important to their decision to marry that person.
    62%的与信奉同一宗教者结婚的人士表示,这点对他们决定与对方结婚非常或是有点重要。

    Eighty-four percent of people who do not identify with a religion said the religious beliefs of their spouse were not important in their decision to marry.
    84%宗教不同的人士表示,配偶的宗教信仰在他们做出结婚的决定中并不重要。

    The center said the number of Americans raised in homes with people who do not share the same religious beliefs is growing.
    皮尤中心表示,在不同宗教信仰家庭长大的美国人数量正在增长。

    Pew reported that 39 percent of people who have been married since 2010 have a spouse with different religious beliefs.
    皮尤中心报告称,自2010年以来,39%的已婚人士的配偶具有不同宗教信仰。

    Only 19 percent of those who married before 1960 were married to a person of a different religion, Pew said.
    皮尤中心表示,在1960年以前,只有19%的已婚人士是和不同宗教者结婚。

    The religious make-up of Americans is also changing, according to Pew.
    根据皮尤中心的说法,美国人的宗教构成也在变化。

    Christianity is still the major religion in the United States. Over 70 percent of people surveyed by Pew described themselves as Christian in 2014. But that is down from 78.4 percent in 2007.
    基督教仍然是美国最大的宗教。2014年皮尤中心调查的70%以上的人士称自己是基督徒。但是这比2007年的78.4%有所下降。

    About 1.9 percent of Americans describe themselves as Jewish, up from 1.7 percent in 2007. Muslims make up 0.9 percent of the population, up from 0.4 percent in 2007, Pew said.
    大约1.9%的美国人称自己是犹太教徒,高于200年的1.7%。穆斯林占到了美国人口的0.9%,高于2007年的0.4%。

    Nearly 22.8 percent of Americans said in 2014 that they are not connected to any religion, up from 16.1 percent in 2007. These can be people who do not believe in organized religion, or those who believe in the idea of a God, but not in any one religion.
    2014年有近22.8%的美国人表示,他们不信奉任何宗教,高于2007年的16.1%。这些人可能不信奉有组织宗教,或是信奉上帝观念但是不属于任何宗教。

    I'm Bruce Alpert.
    我是布鲁斯·阿尔伯特。(51VOA.COM对本文翻译保留全部权利,未经授权请勿转载,违者必究!)