巴基斯坦同阿富汗联合打击毒品走私

    Pakistan and Afghanistan are working together to fight terrorism and increase security along their common border. Experts hope this kind of cooperation will lead to more effective efforts against the drug trade.
    巴基斯坦和阿富汗正在共同努力打击恐怖主义和提升两国共同边境的安全。专家们希望这种合作能够引发更多打击毒品贸易的有效措施。

    Many nations have worked together to fight illegal drug production in Afghanistan. But the United Nations recently reported another increase in the amount of Afghan land used to grow opium poppy plants. Drug dealers use poppy plants to make the drug opium.
    许多国家都已经共同努力打击阿富汗的非法毒品生产。但联合国最近报告了阿富汗用于种植罂粟的土地数量再次增加。毒贩使用罂粟来制造鸦片。

    Pakistani officials are concerned about both the increase in Afghan drugs and plans to withdraw most NATO forces from Afghanistan. The officials say the two developments make it difficult for them to fight the drug trade.
    巴基斯坦官员对阿富汗毒品增加和北约从阿富汗撤回大部分军队都很担忧。该官员表示,这两大新进展给该国打击毒品贸易造成困难。

    Major General Khawar Hanif is the head of Pakistan's Anti-Narcotics Force. He says the international community must continue working together to fight the Afghan drug problem. He spoke at a recent international conference in Islamabad.
    陆军少将哈瓦尔·哈尼夫(Khawar Hanif)是巴基斯坦缉毒部队负责人。他说国际社会必须继续共同努力打击阿富汗的毒品问题。他在伊斯兰堡最近的一次国际会议上做了发言。

    "Thankfully, the commitment of the present Afghan government with respect to border control arrangements and counter-narcotic efforts is quite palpable. However, we believe that unless there is a whole-hearted support from the international community proportionate to the drug problem, the region is going to remain in the same crisis. Abandoning our Afghan colleagues to deal with this overwhelming poppy cultivation and drug production is not an option at all."
    他说,“值得庆幸的是,现任阿富汗政府重视边境管制措施和反毒措施的承诺是非常显而易见的。但是我们认为,除非国际社会对应毒品问题全力支持,否则该地区仍然将会维持同样的危机。抛开阿富汗同行来处理这一压倒性的罂粟种植和毒品生产绝不可行。”

    Pakistan shares a 2,500-kilometer border with Afghanistan. Most of it is unguarded. General Hanif says the largely open territory makes it difficult for Pakistan to stop terrorism and drug trafficking.
    巴基斯坦有2500公里边境同阿富汗接壤。其中大部分边境无人看守。哈尼夫将军表示,这些基本开放的领土使得巴基斯坦很难制止恐怖主义和毒品走私。

    Pakistan and Afghanistan have exchanged high-level military officials. The exchanges are part of joint efforts to improve security and deal with militants involved in attacks on both sides of the border.
    巴基斯坦和阿富汗已经互换了高层军事官员。这一互换是提升安全和打击边境两侧参与袭击的武装分子的联合措施的一部分。

    Cesar Guedes is the representative for the UN anti-drug office in Pakistan. He says joint efforts are needed to fight the drug trade in the area.
    塞萨尔·古埃德斯(Cesar Guedes)是联合国禁毒办公室的代表。他说,该地区需要有打击毒品贸易的联合措施。

    "I think that is the key element for success in combating drugs trafficking in this part of the world. The main producing country plus the main transit country need to strengthen their efforts effectively, very professionally and with all the sectors in both countries joining efforts to tackle this regional problem."
    他说,“我认为这是在该地区成功打击毒品走私的关键因素。这个主要毒品生产国(指阿富汗)和主要过境国家(指巴基斯坦)需要切实加强努力,通过两国各个部门的共同努力来解决这一区域性问题。”

    Mr. Guedes says illegal drugs from Afghanistan are commonly sold in Europe. He says the drugs are often shipped through Pakistan.
    古埃德斯先生表示,来自阿富汗的非法毒品通常在欧洲销售。他说这些毒品大多通过巴基斯坦运输。

    "It's approximately 45 to 50 percent of the opiates produced in Afghanistan that use Pakistan as a preferred stepping-stone on, onwards (to) international market. Then, about 30 percent goes via the Islamic Republic of Iran and the balance -- 20-something percent via the central Asian republics onwards to Russia and Europe."
    他说,“阿富汗生产的鸦片大约有45%到50%利用巴基斯坦作为进入国际市场的首选跳板。然后,大约30%的鸦片通过伊朗,剩下的20%左右通过中亚各共和国进入俄罗斯和欧洲。

    Pakistani officials say the increased production of Afghan drugs has also led to an increase in drug use among Pakistanis.
    巴基斯坦官员表示,阿富汗毒品产量增加还导致巴基斯坦吸毒人数增多。

    I'm Jim Tedder.
    我是吉姆·特德(Jim Tedder)。(51VOA.COM对本文翻译保留全部权利,未经授权请勿转载,违者必究!)