沙特阿拉伯禁止《口袋妖怪Go》游戏

    Saudi Arabia's top religious officials decided there is no place for Pokémon Go in the Arab kingdom.
    沙特阿拉伯宗教最高官员判决《口袋妖怪Go》在该国没有容身之地。

    The officials made their ruling in a Fatwa, or a finding of Islamic law.
    这些官员们根据伊斯兰法做出这一裁决(又称法特瓦)。

    The General Secretariat of the Council of Senior Religious Scholars said Pokémon is not consistent with Islamic law, according to Reuters. The news agency reported that the religious leaders said Pokémon promotes the theory of natural evolution.
    根据路透社报道,高级宗教学者理事会总秘书处称《口袋妖怪Go》不符合伊斯兰法。该通讯社报道说,宗教领袖表示,《口袋妖怪Go》宣扬自然进化理论。

    Pokémon Go is a popular game in many places around the world. It lets players "evolve" their captured Pokémon characters. That means players can make the characters bigger and stronger by using points they earn by playing the game.
    《口袋妖怪Go》是全球很多地方流行的一款游戏。该游戏让玩家“进化”他们捕获的精灵。这意味着玩家可以通过玩游戏挣得的积分让他们的精灵更加强大。

    The Saudi religious ruling was a renewal of a 2001 Fatwa against the Pokémon card game.
    这一沙特宗教裁决是对2001年针对口袋妖怪纸牌的法特瓦的一次更新。

    Pokémon Go uses Google Maps and a smartphone. The Pokémon characters can be collected using a phone's camera, map and location tracker.
    《口袋妖怪Go》使用谷歌地图和智能手机。使用手机摄像头、地图和位置跟踪器可以收集精灵。

    Pokémon Go has been a big hit in the United States and other countries. But not everyone likes it.
    《口袋妖怪Go》在美国等国家一直很受欢迎。但是并非每个人都喜欢这款游戏。

    In Indonesia, officials banned people from playing the Pokémon Go game at the presidential palace.
    在印度尼西亚,官员们禁止人们在总统府玩《口袋妖怪Go》游戏。

    "This is the office of the president, not a playground," said a palace spokesman. That comment was reported by the Associated Press.
    总统府一位发言人表示,“这是总统办公室,不是游乐场。”美联社报道了这一评论。

    Also in Indonesia, police briefly held a French citizen after he walked onto a military base while hunting for Pokémon characters.
    此外在印尼,警方短暂扣留了一位法国公民,他在捕捉精灵时走进了一处军事基地。

    The website GeekWire reported that Boeing banned employees from using Pokémon Go at work.
    GeekWire网站报道称,波音公司禁止雇员上班时玩《口袋妖怪Go》游戏。

    GeekWire reported that a Boeing employee got a little too excited playing Pokémon Go and was almost injured.
    GeekWire网站报道称,波音公司一名员工在玩《口袋妖怪Go》时兴奋过头差点受伤。

    Company spokesman Charles Bickers told VOA the company has banned employees from walking and using a mobile device at the same time on Boeing property. That has been a rule at Boeing since 2014, he said.
    波音公司发言人查尔斯·比克斯(Charles Bickers)对美国之音表示,该公司已经禁止雇员在公司边走边玩手机。他说这是波音公司2014年以来一直存在的规定。

    The rule is designed to avoid distractions that can lead to people falling, Bickers said.
    比克斯表示,该规定旨在避免员工分心导致跌落。

    The company has also banned employees from downloading third party apps onto company mobile devices.
    该公司还禁止员工在公司移动设备上下载第三方应用。

    He said "the buzz around Pokémon," has let Boeing "talk to our employees and reinforce our strong safety focus."
    他说,围绕《口袋妖怪Go》的众说纷纭已经让波音公司与员工交流并强化公司的安全导向。

    I'm Jill Robbins.
    我是吉尔·罗宾斯。(51VOA.COM对本文翻译保留全部权利,未经授权请勿转载,违者必究!)