The Roman Catholic Church is making plans to honor Mother Teresa during a special ceremony at the Vatican.
罗马天主教会正计划在梵蒂冈举行的一次特殊仪式上为特蕾莎修女封圣。
Mother Teresa was a religious worker. She spent most of her working life helping the poor in Kolkata, India. During her lifetime, she was given many awards, including the Nobel Peace Prize. She died in 1997.
特蕾莎修女是一名宗教教职人员。她一生大部分时间用于帮助印度加尔各答的穷人。她在世期间获得无数荣誉,其中包括诺贝尔和平奖。她于1997年去世。
On September 4th, Pope Francis will officially recognize Mother Teresa as a saint. That means church leaders recognize her as a holy person and believe she joined Jesus Christ in Heaven immediately after her death.
九月四日,方济各将正式封特蕾莎修女为圣人。这意味着教会领袖承认她是一位虔诚信徒,并认为她在去世后很快在天堂加入了耶稣基督的行列。
Many people believed Mother Teresa had an unlimited capacity to give people unconditional love.
许多人认为,特蕾莎修女有着无限的能力为人类奉献无条件的爱心。
She once said there are two kinds of poverty -- "the poverty of material, for example, in some places like India, Ethiopia or some other places, where people are hungry for bread, real hunger. But there is much deeper hunger, and that is hunger for love."
她曾经说过,世界上有两种贫穷,“一种是物质的贫穷,例如印度、埃塞尔比亚和其它地方。那里的人民都渴望得到面包,因为他们承受着饥饿。但是还有一种更为深切的饥饿,那就是对爱的渴望。”
Mother Teresa was born Anjeza Gonxhe Bojaxhiu on August 26, 1910 in Skopje, Macedonia. She was the third child of Albanian parents. When she was 18, she decided to become a nun -- a Catholic religious worker.
特蕾莎修女1910年8月26日出生在马其顿的斯科普里,原名艾格扎·刚察·博加丘(Anjeza Gonxhe Bojaxhiu)。她是一个阿尔巴尼亚家庭的第三个孩子。18岁时她决定成为一名修女,也就是天主教的宗教教职人员。
She joined a religious group as a student and then became a teacher at a Roman Catholic school for girls in Kolkata, formerly known as Calcutta.
她作为学生参加了一个宗教组织,然后成为了加尔各答一所罗马天主教女子学校的教师。
Professor Gëzim Alpion has studied the life of Mother Teresa and written about her. He worked for many years to persuade the church to recognize her as a saint. He says Mother Teresa left her teaching position to work among the poor in the slums of Kolkata. She began a religious group she called Missionaries of Charity.
格西姆·艾尔品(Gëzim Alpion)教授研究了特蕾莎修女的一生并写了很多关于她的文章。艾尔品多年来一直致力于说服教会封特蕾莎修女为圣人。他说,特蕾莎修女离开了她的教学职位,投身到加尔各答的贫民窟为穷人服务。她创办了仁爱传教会这个宗教组织。
Alpion says "what Mother Teresa put in practice was different from the European orders in Kolkata and India at that time. She believed she could serve the people better by living like them, in the poorest areas of Kolkata. And she did this with that kind of integrity which is impossible not to admire," he says.
艾尔品说:“特蕾莎修女所建立的教会和当时加尔各答以及印度的欧洲教会不同。她相信,通过在加尔各答最贫穷的地区和这些人一样生活,能够更好地为他们服务。她以自己的真诚做到了这点,让人无法不赞美她。”
Mother Teresa had to fight hard with church officials for permission to begin her humanitarian work. Then she had to fight with officials in India who were worried that she was trying to spread Christianity. They soon understood that all she wanted to do was live among the poor and help them.
特蕾莎修女必须同教会官员极力争取获得许可开始她的人道主义工作。然后她必须同印度官员抗争,他们担心她在试图传播基督教。他们很快就明白了,她想做的只是生活在穷人之间并帮助他们。
"Yes, there are two sides of Mother Teresa, if you like -- the religious aspect of her work, as well as the humanitarian aspect. Both of them are linked together, and Mother Teresa had the ability to express her philosophy of life, her theology, if you like, through simple words but which have, if you like, a deep philosophical meaning."
艾尔品说:“特蕾莎修女有两个方面---其工作的宗教方面,以及人道主义的方面。这两方面是联系在一起的。特蕾莎修女以简单但深刻的哲理,表现出了她的人生哲学和神学观念。”
Gëzim Alpion says Mother Teresa's beliefs could be seen in her work.
艾尔品表示,特蕾莎修女的信仰可以在她的工作中被看出。
Mother Teresa was given the Nobel Prize for Peace in 1979. At the ceremony, she talked about the joy of spreading peace and loving one another. She said there was joy in realizing that the poor are "our brothers and sisters."
特蕾莎修女1997年被授予诺贝尔和平奖。在颁奖典礼上,她谈到了传播和平和人类互爱的喜悦,以及将穷人视为我们兄弟姐妹的喜悦。
Archbishop Engjëll Masafra is an Albanian church leader.
大主教恩济尔·马萨弗拉(Engjëll Masafra)是阿尔巴尼亚教会领袖。
"That a small woman physically, but in fact a great person, who has been called the Mother of Humanity, of the World, becomes a saint, it's a great honor, as well as an obligation for us Albanians, that in spite of the religion they belong to, like Mother Teresa to be as a model for the love of God and to help others."
他说:“这位看上去身材弱小的妇女,实际上是一个伟大的人,她被称作人类母亲和世界的母亲。她被封圣是莫大的荣耀,也是对我们阿尔巴尼亚人的恩惠,无论属于何种宗教,都应该像特蕾莎修女那样,成为神爱和帮助他人的楷模。”
The Missionaries of Charity -- the organization Mother Teresa launched with 20 nuns -- now has 4,500 nuns who work in more than 130 countries.
特蕾莎修女创建仁爱传教会时只有20名修女,如今该教会有4500名修女投身在130多个国家。
I'm Christopher Jones-Cruise.
我是克里斯托弗·琼斯 - 克鲁斯。(51VOA.COM对本文翻译保留全部权利,未经授权请勿转载,违者必究!)