韩国希望驻韩美军留下

    South Korea said on Wednesday that U.S. troops should stay in the country, even if a peace treaty is signed with North Korea.
    韩国周三表示,即使同朝鲜签署和平条约,美国军队也应该留在韩国。

    Kim Eui-kyeom is a spokesperson for South Korea's President Moon Jae-in. Kim was responding to reporters' questions about a recent column written by a presidential adviser. It said that if a peace treaty was signed, justifying the presence of U.S. forces in South Korea would be difficult.
    金宜谦(Kim Eui-kyeom)是韩国总统文在寅的发言人。金宜谦当时是在回应记者关于一位总统顾问最近撰写的专栏文章。文章写道,如果朝韩两国签署和平条约,就很难证明美国驻韩部队存在的合理性。

    Kim said, "U.S. troops stationed in South Korea are an issue regarding the alliance between South Korea and the United States. It has nothing to do with signing peace treaties."
    金宜谦表示:“美军驻守在韩国事关韩国与美国的同盟关系,跟南北方签署和平协议毫无关联。”

    Another presidential official added that South Korea wants the U.S. to stay because its forces act as a mediator in case of military conflicts between powers such as China and Japan.
    另一位总统官员补充说,韩国希望美国留下来,因为万一韩国与中国和日本这种强国发生冲突,美军可以扮演调停人角色。

    The United States currently has about 28,500 troops stationed in South Korea. American soldiers have been stationed there since the Korean War, which ended in 1953. North Korea has long demanded their withdrawal as one of the conditions for giving up its nuclear and missile programs.
    美国目前驻扎在韩国的部队大约有28.5万人。自1953年朝鲜战争结束以来美军就一直驻扎于此。朝鲜长期以来一直要求把美国撤出韩国作为他们放弃核计划和导弹计划的条件之一。

    However, U.S. troops were not discussed in last week's declaration by Moon Jae-in and North Korean leader Kim Jong Un. The two leaders said they would work for the "complete denuclearization" of the Korean peninsula.
    然而,上周文在寅和朝鲜领导人金正恩发表的声明中并没有提到美军。两位领导人表示他们将会致力于朝鲜的“彻底无核化”。

    The North Korean leader is also expected to meet with U.S. President Donald Trump in late May or June.
    朝鲜领导人金正恩预计还将与美国总统川普在五月底或六月会面。

    I'm Jonathan Evans.
    我是乔纳森·埃文斯。(51VOA.COM原创翻译,禁止转载,违者必究!)