新冠肺炎已经导致全球超过1百万人死亡

    The World Health Organization (WHO) said the number of one million deaths from the coronavirus was "a very sad milestone."
    世卫组织表示,新冠病毒死亡人数达到100万人这个数字是“一个悲伤的里程碑。”

    "So many people have lost so many people and haven't had the chance to say goodbye. Many people who died, died alone... It's a terribly difficult and lonely death," WHO spokeswoman Margaret Harris said Tuesday from Geneva.
    世卫组织女发言人玛格丽特·哈里斯周二在日内瓦表示:“很多人失去了亲人,他们再也机会说再见。很多人一个人死去,他们经历了极其艰难和孤独的死亡。”

    "It's not just a number," Dr. Howard Marke told the Associated Press. "It's our brothers, our sisters. It's people we know." He is a professor of medical history at the University of Michigan. He has aided government officials on controlling pandemics. His 84-year-old mother died from COVID-19 in February.
    霍华德·马克博士对美联社表示:“这不仅仅是数字,这是我们的兄弟姐妹,是我们认识的人。”他是密歇根大学的医学史教授。他协助了政府官员控制流行病。他84岁的母亲于2月份因为新冠肺炎去世。

    The one million number was recorded late Monday by Johns Hopkins University's Coronavirus Resource Center. But it is almost certainly a large undercount because of problems with testing as well as reporting by some countries.
    星期一晚些时候,约翰·霍普金斯大学冠状病毒资源中心记录下了100万这个数字。但是由于某些国家的检测和报告存在问题,几乎可以肯定存在很大的遗漏。

    It has been nine months since the virus arrived and destroyed much of the international economy. The virus has tested world leaders' ability to fight the health crisis. And it has found science and politics working against each other.
    自从该病毒降临并破坏了大部分的国际经济,这已经过去了9个月时间。这种病毒考验了世界领导人抗击这场健康危机的能力。而且它发现科学和政治是互相对立的。

    The number continues to increase as nearly 5,000 deaths are reported each day on average. Parts of Europe are getting hit by new outbreaks. Experts fear a second wave in the United States where more than 205,000 people have died from COVID-19, more than any other country.
    由于每天平均报告近5000人死亡,这一数字还在继续增加。欧洲部分地区正受到新一轮疫情的打击。美国已经有超过20.5万人因为新冠肺炎死亡,这一数字超过了其它任何国家,专家们担心美国会发生第二波疫情。

    The deaths include people like Joginder Chaudhary. The son of farmers, he became the first doctor from his village in central India. The virus killed the 27-year-old Chaudhary in late July and his mother a few weeks later.
    死者中包括乔戈德·乔杜里等人。乔杜里是农民的儿子,他成为了印度中部地区他所在村庄走出来的第一位医生。该病毒在7月下旬带走了27岁的乔杜里,几周之后又带走了他的母亲。

    "This pandemic has ruined my family," said the young doctor's father, Rajendra Chaudhary. "Our dreams, everything is finished."
    这位年轻医生的父亲拉金德拉·乔杜里表示:“这场大流行毁了我的家庭。我们的梦想和一切都完蛋了。”

    When the virus completely filled cemeteries in the northern Italy city of Bergamo last spring, clergy Mario Carminati lay the dead in his church. The army took the bodies away, then another 80 arrived. Then 80 more. In August, Carminati buried his own 34-year-old nephew.
    去年春天,当这种病毒淹没了意大利北部城市贝加莫的墓地,牧师马里奥·卡米纳蒂将死者遗体放在他的教堂里。军队搬走了遗体,然后教堂又来了80具遗体。然后又是80多具。八月,卡米纳蒂埋葬了自己34岁的侄子。

    Government leaders in countries like Germany, South Korea and New Zealand worked effectively to contain the virus. But leaders in the U.S. and Brazil dismissed the threat and the advice of scientists.
    德国、韩国和新西兰等国的政府领导人有效地控制了这种病毒。但是美国和巴西的领导人否认了这种威胁以及科学家的建议。

    Brazil has recorded the second most deaths after the U.S., with about 142,000. India is third and Mexico fourth, with more than 76,000.
    巴西录得的死亡人数仅次于美国,位居第二,大约为14.2万人。印度排名第三,墨西哥以高于7.6万人位居第四。

    The virus has forced people and governments to choose between safety and economy. The choices made have put millions out of work, especially the poor, minorities and older people.
    这种病毒迫使人们和政府在安全和经济之间做出选择。这种选择会让数百万人失业,尤其是穷人、少数族裔和老年人。

    More than 1 million dead in just nine months makes coronavirus one of the greatest threats to public health ever recorded.
    在短短9个月时间里死亡超过100万人, 使得新冠病毒成为有史以来对公共卫生最大的威胁之一。

    It is greater than the yearly number of deaths from AIDS, which last year killed about 690,000 people around the world. It may grow larger than the number of yearly deaths from tuberculosis, about 1.5 million.
    它超过了每年艾滋病导致的死亡人数,去年艾滋病在全球范围内导致约69万人丧生。它可能会增长超过每年因结核病死亡的人数,这个数字大约是150万人。

    However, COVID-19 has taken far fewer lives than the so-called Spanish flu. It killed an estimated 40 million to 50 million worldwide in two years, just over 100 years ago. The Spanish flu came before medicine had antibiotics that could be used to treat bacterial infections.
    但是与所谓的西班牙流感相比,新冠肺炎的死亡人数要少得多。大约100年前,西班牙流感在全球范围内带走了约4千万到5千万人。西班牙流感发生在可用于治疗细菌感染的抗生素问世之前。

    An effective vaccine for COVID-19 is still probably months, if not years, away. As students returned to schools and people came back to work, Lawrence Gostin of Georgetown University warned, "We're only at the beginning of this. We're going to see many more weeks ahead of this pandemic than we've had behind us."
    有效的新冠肺炎疫苗可能仍需数月乃至数年时间。随着学生返校和人们复工,乔治敦大学的劳伦斯·戈斯汀警告说:“这一切才刚刚开始。我们将会看到这场大流行还将持续比我们已经经历过的时间还要长好多个星期。”

    I'm Susan Shand.
    我是苏珊·尚德。(51VOA.COM原创翻译,禁止转载,违者必究!)